دوره 23، شماره 1 - ( بهار 1400 )                   جلد 23 شماره 1 صفحات 127-116 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Samimifar M, Bahrami-Khorshid S, Akbari Chermahini S, Esmaeilinasab M, Fayyaz E. The N400 latency for language emotionality differences of first and second language: Inquiring Turkish-Persian bilinguals. Advances in Cognitive Sciences 2021; 23 (1) :116-127
URL: http://icssjournal.ir/article-1-1187-fa.html
صمیمی فر مرضیه، بهرامی خورشید سحر، اکبری چرمهینی صغری، اسماعیلی نسب مریم، فیاض الهام. تأخیر مؤلفۀ N400 در تفاوت‌های هیجانی زبان اول و دوم: مطالعۀ دو زبانه‌های ترکی_فارسی. تازه های علوم شناختی. 1400; 23 (1) :116-127

URL: http://icssjournal.ir/article-1-1187-fa.html


1- کارشناسی ارشد زبان‌شناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
2- استادیار زبان‌شناسی، گروه زبان‌شناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
3- استادیار روان‌شناسی، گروه روان‌شناسی، دانشگاه اراک، اراک، ایران
4- استادیار روان‌شناسی، گروه روان‌شناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
چکیده:   (3522 مشاهده)
مقدمه: طبق نتایج پژوهش‌­های سال­‌های اخیر، چنین اظهار شده که میزان هیجان زبان اول و دوم گویش­وران دو زبانه متفاوت است و زبان دوم به لحاظ هیجانی فاصلۀ بیشتری با فرد دارد. هدف از انجام پژوهش حاضر بررسی تفاوت هیجان خشم در زبان اول و دوم افراد دو زبانۀ ترکی_فارسی بود.
روش کار: بدین منظور، 18 نفر دو ­زبانۀ متوالی ترکی_فارسی (با میانگین سنی 26 سال) از دانشجویان دانشگاه‌­های تهران به روش نمونه­‌گیری هدفمند انتخاب شده و در این پژوهش نیمه­‌آزمایشی شرکت کردند. شرکت­‌کنندگان ابتدا پرسشنامه­‌های تاریخچۀ زبانی، سلامت عمومی، خلق مثبت و منفی، و برتری دست را تکمیل کردند. سپس، در یک آزمون شنیداری که محرک­‌های آن واژه­‌های خشم‌‌­برانگیز و خنثی از هر دو زبان آنها بود شرکت کرده و هم‌زمان سیگنال الکتروانسفالوگرام آنها در 64 کانال نیز ثبت می­‌شد. پس از استخراج مؤلفه­‌های پتانسیل وابسته به رویداد، مؤلفۀ N400 با استفاده از آزمون فریدمن مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.
یافته‌­ها: بر اساس یافته‌­ها، میانگین تأخیر مؤلفۀ N400 برای واژه‌­­های خشم ترکی در مقایسه با واژه­‌های خشم فارسی در برخی از کانال­‌ها به طور معناداری کمتر بود (05/0>P).
نتیجه‌­گیری: پردازش سریع­تر واژه­‌های خشم ترکی نشان داد که زبان اول شرکت­‌کنندگان توجه‌­شان را سریع­تر جلب کرده و باعث پردازش آسان­‌تر واژگانی_هیجانی شده است. در مجموع، زبان اول باعث برانگیخته شدن هیجان بیشتری می­‌شود و پیرو آن، دسترسی واژگانی و پردازش معنایی آسان­‌تر می‌­شود. در حالی که میزان خودکار بودن پردازش زبان دوم کمتر است. بنابراین، می­‌توان گفت که واژه­‌های هیجانی زبان اول به شکل عمیق­‌تری رمزگذاری شده­اند و دارای تداعی­‌های هیجانی عمیق‌­تری می­‌باشند. 
متن کامل [PDF 1902 kb]   (551 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي اصیل | موضوع مقاله: فلسفه ذهن و زبان شناسی شناختی
دریافت: 1399/6/25 | پذیرش: 1399/10/25 | انتشار: 1399/12/24

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.

طراحی و برنامه نویسی : یکتاوب افزار شرق

Designed & Developed by : Yektaweb